5 palabras únicas del español
- Emilia Arangio

- 15 ene 2021
- 3 Min. de lectura
Aprender lenguas extranjeras me ha dado muchas alegrías. El esfuerzo de meses o años de estudio tiene su recompensa cuando logro conversar con un hablante nativo, o comprender finalmente la literatura, el cine o la música en esa lengua que intento manejar. Otra gran alegría me sucede también cuando encuentro en la nueva lengua una palabra que no existe exactamente en mi idioma. Creo que es uno de los pequeños placeres en nuestro camino de aprendizaje y que nos impulsa a seguir: nuestro mundo poco a poco se expande, y descubrimos en esa lengua mucho más que nuevas formas de nombrar aquellas cosas que ya conocemos; descubrimos también formas de nombrar objetos, situaciones y emociones que, hasta el momento, en nuestro mundo, no tenían nombre, o incluso ni siquiera existían. Hay hermosas palabras en alemán que no tienen un equivalente exacto en español, como por ejemplo Fernweh (ese sentimiento de extrañar lugares a los que nunca hemos ido; el deseo de viajar a destinos desconocidos) o Vorfreude (quizás una emoción aún más importante que la alegría misma, ese tiempo de espera de la alegría venidera, que hace que disfrutemos algo incluso antes de que ocurra).
Hoy, intentando acercarlos a la alegría del descubrimiento, he seleccionado 5 palabras en español que no tienen un equivalente en alemán.

1. sobremesa
La sobremesa es quizás lo más importante de una comida: es ese tiempo en el que, cuando los platos ya están vacíos, permanecemos sentados a la mesa y la charla trasciende[1] los temas más superficiales, dando lugar a la conexión entre comensales[2]. No hay prisa, podemos atrasar el final del banquete compartiendo historias antiguas, nuevas, divertidas o dolorosas, lo importante es alargar el placer de la compañía, a veces con un café y algo dulce. Y si alguien tiene una guitarra, la sobremesa será inolvidable.
2. madrugar

Quizás ya conoces el significado de la expresión “de madrugada” [ früh am morgen] y puedes relacionarla con el verbo madrugar, que significa ‘levantarse muy temprano’. Hay dos dichos en español con este verbo, ¿qué crees que significan? ¿Cómo podrías traducirlos al alemán?
“No por mucho madrugar se amanece más temprano”.
“A quien madruga, Dios lo ayuda”.
3. estrenar

¿A quién no le gusta usar algo por primera vez? En español tenemos un verbo con ese significado específico: podemos 'estrenar' un traje, un auto o una casa. A mí me encanta estrenar zapatos, ¿y a ti?
4. duende

Esta palabra puede traducirse como ‘Kobold’, cuando se refiere a un espíritu fantástico, con figura de viejo o de niño. Pero en español ‘duende’ se usa también para describir un ‘encanto misterioso e inefable’, es decir, difícil de poner en palabras. Podemos decir que una persona, una obra de arte o una pieza musical ‘tiene duende’ cuando nos parece que tienen ‘das gewisse Etwas’.
5. cantinflear

¿Has oído hablar de Cantinflas? Mario Moreno, conocido como “Cantinflas”, era un popular cómico mexicano que murió en 1993, después de haber realizado más de 40 películas. Su personaje fue muy exitoso y está muy presente en el mundo hispano. Sin embargo, es poco conocido en Europa, ya que su humor estaba vinculado[3] al uso de la lengua española y por eso es difícil de entender fuera de su contexto cultural. Cantinflas usaba el idioma ingeniosamente[4] para resolver cualquier tipo de conflicto. De ahí el significado del verbo ‘cantinflear’: hablar de forma disparatada[5] e incongruente[6] y sin decir nada. Aquí puedes ver un ejemplo del ‘cantinfleo’ de Cantinflas.
¿Cuál de estas palabras te gusta más? Seguramente en tu viaje por el español encontrarás muchas más de estas palabras únicas. ¿Conoces otras palabras del español sin traducción al alemán? Y ¿qué otras palabras son únicas en tu idioma? ¡Espero tus comentarios!
1. trascender: [aquí] ir más allá/ die Grenzen überschreiten 2. comensal: Tischgast 3. vinculado: verbunden 4. ingeniosamente: geschickt 5. disparatado: unsinnig, absurd
6. incongruente: unvereinbar



Comentarios